No Brasil fala-se Francês diariamente! Sim juro que é verdade!
Pois numerosos são as palavras oriundas da linguá de Molière, geralmente termos ligados a gastronomia ou a moda; vamos então ver alguns desses:
mots issues directement du Français
Sutiã :
do francês
« soutien-gorge »
cuja significação literal é "sustenta garganta", garganta designado no renascimento o peito da mulher. Porém é geralmente chamado de
« soutien ».
Cassetete : Apesar de ter um significado diferente nas duas margens do Atlântico a palavra "cassetete" vem do
Francês!
« casse-tête »,
casser=quebrar, tête=cabeça.
Na frança o « casse-tête »
é simplesmente um jogo de ….quebra-cabeça. No Brasil so ficou o sentido literal! Na França, o cassetete chama-se de « matraque ».
Debutante :
vem de « débutante »
que significa
iniciante. "Le bal des débutantes" comemora a entrada das moças na vida adulta.
Sabotage -
ou 'sabotagem' :
vem do francês « sabot »,
que significa 'tamanco'. A palavra surgiu a partir da revolução
industrial e aparentemente se originou do ato de trabalhadores
grevistas e descontentes que intencionalmente jogavam seus tamancos
nas máquinas para causar danos e paralisações nas produções.
Menu :
a forma francesa de chamar o cardápio.
Buffet :
vem de « buffet ».
Abajur :
vem de « abat-jour »,
« abat » do verbo "abattre" (=Abater ), « jour » (=dia) tem que ser entendido como luz do dia, abajur é literalmente um « abatedor da
luz do dia »
Chofer :adaptação
ortográfica de « chauffeur »,
mesmo sentido.
Garagem :
adaptação ortográfica de « garage ».
Garçom :
adaptação ortográfica de « garçon », literalmente "moço" porque era moço que trabalhavam como garçom antigamente, os "maître d'hôtel" sendo mais velhos e experientes.
Lingerie :sentido igual, porém origina se da palavra "linge" significando o conjunto de tecido utilizado tanto como roupa quanto conjunto de mesa-cama-banho.
Chique :
adaptação ortográfica de « chic »,
mesmo sentido .
Purê :
adaptação ortográfica de « purée »,
« réduire en
purée »
significa amassar.
Omelete :
adaptação ortográfica de « omelette »
Croqui :
adaptação ortográfica de « croquis »
Buquê :
adaptação ortográfica de « bouquet »
Reveilon :
adaptação ortográfica de « réveillon », véspera de
natal ou do ano novo.
Canapé :
« canapé »
em Francês tem dois significados. Primeiro quer dizer "sofá", em segundo significa tira-gosto, pois é traditionalmente o tira-gosto que se come sentado no sofá!
Dossiê :
adaptação ortográfica de « dossier »,
só uma pasta.
Déjà
vu : descrevendo o fenômeno de "déjà vu", literalmente "já visto"
Première :
"Primeira"
apresentação de uma peça ou um filme.
Suite :
chama-se de « suite »
é geralmente um quarto de hotel com extensão.
Turnê :
adaptação ortográfica de « tournée »
significando literalmente girada ou volta, podendo ser entendido
como a viajem de apresentação de uma banda.
Toilete :
adaptação ortográfica de « toilette ».Pode
ser privada como banheiro.
Boutique :
loja em geral na França, não só de roupa.
Maionese :
adaptação ortográfica de « mayonnaise ».
Bibelô :
adaptação ortográfica de « bibelot ».
Boate :
literalmente « boite »
significa caixinha, mas popularmente é usando para descrever uma
discoteca em razão do seu formato.
Filé :
adaptação ortográfica de « filet »,
parte maciá de qualquer carne.