quarta-feira, 12 de setembro de 2012

Já falou Francês sem saber!

No Brasil fala-se Francês diariamente! Sim juro que é verdade! 

Pois numerosos são as palavras oriundas da linguá de Molière, geralmente termos ligados a gastronomia ou a moda; vamos então ver alguns desses:

  mots issues directement du Français


Sutiã : do francês « soutien-gorge » cuja significação literal é "sustenta garganta", garganta designado no renascimento o peito da mulher. Porém é geralmente chamado de « soutien ».

Cassetete : Apesar de ter um significado diferente nas duas margens do Atlântico a palavra "cassetete" vem do Francês! 
 « casse-tête », casser=quebrar, tête=cabeça.
Na frança o « casse-tête » é simplesmente um jogo de ….quebra-cabeça. No Brasil so ficou o sentido literal! Na França, o cassetete chama-se de « matraque ».

Debutante : vem de « débutante » que significa iniciante. "Le bal des débutantes" comemora a entrada das moças na vida adulta.

Sabotage - ou 'sabotagem' : vem do francês « sabot », que significa 'tamanco'. A palavra surgiu a partir da revolução industrial e aparentemente se originou do ato de trabalhadores grevistas e descontentes que intencionalmente jogavam seus tamancos nas máquinas para causar danos e paralisações nas produções.

Menu : a forma francesa de chamar o cardápio.

Buffet : vem de « buffet ».

Abajur : vem de « abat-jour », « abat » do verbo "abattre" (=Abater ), « jour » (=dia) tem que ser entendido como luz do dia, abajur é literalmente um « abatedor da luz do dia »

Chofer :adaptação ortográfica de « chauffeur », mesmo sentido.

Garagem : adaptação ortográfica de « garage ».

Garçom : adaptação ortográfica de « garçon », literalmente "moço" porque era moço que trabalhavam como garçom antigamente, os "maître d'hôtel" sendo mais velhos e experientes.

Lingerie :sentido igual, porém origina se da palavra "linge" significando o conjunto de tecido utilizado tanto como roupa quanto conjunto de mesa-cama-banho.

Chique : adaptação ortográfica de « chic », mesmo sentido .

Purê : adaptação ortográfica de « purée », « réduire en purée » significa amassar.

Omelete : adaptação ortográfica de « omelette »

Croqui : adaptação ortográfica de « croquis »

Buquê : adaptação ortográfica de « bouquet »

Reveilon : adaptação ortográfica de « réveillon », véspera de natal ou do ano novo.

Canapé : « canapé » em Francês tem dois significados. Primeiro quer dizer "sofá", em segundo significa tira-gosto, pois é traditionalmente o tira-gosto que se come sentado no sofá!

Dossiê : adaptação ortográfica de « dossier », só uma pasta.

Déjà vu : descrevendo o fenômeno de "déjà vu", literalmente "já visto"  

Première : "Primeira" apresentação de uma peça ou um filme. 

Suite : chama-se de « suite » é geralmente um quarto de hotel com extensão.

Turnê : adaptação ortográfica de « tournée » significando literalmente girada ou volta, podendo ser entendido como a viajem de apresentação de uma banda.

Toilete : adaptação ortográfica de « toilette ».Pode ser privada como banheiro.

Boutique : loja em geral na França, não só de roupa.

Maionese : adaptação ortográfica de « mayonnaise ».

Bibelô : adaptação ortográfica de « bibelot ».

Boate : literalmente « boite » significa caixinha, mas popularmente é usando para descrever uma discoteca em razão do seu formato.

Filé : adaptação ortográfica de « filet », parte maciá de qualquer carne.