Para quem fizer seus primeiros passos com o francês, vou fazer algumas comparações de sufixos entre o francês e o português:
Atenção: isso não é regra! Apenas atalho, existe palavras que fogem do padrão!
palavras em -ismo terminam em -isme
nacionalismo nationalisme
comunismo communisme
budismo bouddhisme
fanatismo fanatisme
palavras em -ível terminam em -ible
possível possible
plausível plausible
risível risible
palavras em -ável terminam em -able
lavável lavable
realizável réalisable
impermeável imperméable
palavras em -ção terminam em -tion
nação nation
natação natation
função fonction
convenção convention
palavras em -idade terminam em -ité
possibilidade possibilité
civilidade civilité
precariedade précarité
particularidade particularité
criatividade créativité
palavras em -ário/-ária terminam em -aire
funcionário / funcionária fonctionnaire
antiquário antiquaire
formulário formulaire
judiciário judiciaire
vocabulário vocabulaire
palavras em -co/-ca terminam em -c/-que
público / pública public / publique
jurídico / jurídica juridique
simpático / simpática sympathique
palavras em -mente terminam em -ment
calmamente calmement
lentamente lentement
fortemente fortement
Fiquem atento pois nem sempre funciona, sempre haverá exceções! Em primeiro lugar, nos falamos de sufixo que vem se juntar à raiz. Portanto, se a raiz estiver diferente não vai funcionar.
exemplo: "comestível" é derivado do verbo "comer" cuja tradução é "manger".
"comestível" torna-se "mangeable"
Essas diferenças encontram-se com frequência e se for atento aos exemplos acima, perceberá que a grafia muitas vezes é diferente, isso devido a raiz que é diferente também.
Mas para quem precisa se comunicar, isso serve bem, pois será entendido sem problema. Para quem precisa de um uso escrito da língua, vai ter que prestar atenção.
Até mais!
Nenhum comentário:
Postar um comentário