quinta-feira, 2 de agosto de 2012

La contrepèterie ou l'art de décaler les sons!

A sutileza da linguá francesa as vezes se esconde, assim uma frase poética pode ter um sentido duplo, bem menos poético. Uma maneira de se divertir ou de dizer algo de maneira que só alguns entenderão, um tipo de código, uma maneira de dizer algo sem dizer-lo!

Por isso, na idade media a contrepèterie era usada para alguns intelectuais afim de expressar algo que a censura ou a sociedade podia reprimir ou considerar chocante.

Basicamente, a contrepèterie é o deslocamento de um som, geralmente uma consoante ou uma dupla de consoantes que fornece um sentido novo. O som vale e a grafia se adapta.
É de tradição o fato da contrepèterie estar um pouco "baixa astral", pelo menos avisei!



A mais antiga contrepèterie referenciada encontra-se no livro Pantagruel de François Rabelais publicado em 1532:

Femme folle de la messe

O que, a primeira vista refere-se a uma mulher louca por missa, mas quando entra em contrepèterie trocando o "m" com o "f", um novo sentido aparece:

Femme folle de la messe
torna-se:
Femme molle de la fesse

ou literalmente uma mulher de bunda mole, querendo dizer ruim de cama!

Dai, as possibilidades de contrepèterie são quase ilimitadas... 

Alguns exemplos:

 -glisser dans la piscine             pisser dans la glycine
-Quel vaste chalet                       quel chaste valet 

-les candidats au concours culinaire devraient montrer leur jus au curry
-les candidats au concours culinaire ont montré leur cul au juri

Antigamente na França uma rede de supermercado chamada "Mammouth" usava o slogan seguinte:

"Mammouth écrase les prix!"        Mamute abafa o preço 

O qual se torna:         "Mammie écrase les prouts!"         "Vovó abafa os peidos!"

Tradicionalmente, não se da a solução de uma contrepèterie afim de deixar aos mais espertos o prazer de se divertir, porém as vezes esta muito difícil até para os Francês. Assim decidi deixar algumas contrepèteries sem a solução, somente com a dica do sons a trocar. Aguardo as respostas nos comentários!

As vezes, nomes de pessoas, marcas comerciais ou nome de filmes são contrepèteries:
-Conan le Barbare
- la pie qui chante  (marca de balas francesas)
 

-la rue du quai
-Les russes sont en te
-prenons la chose en riant
-la cuvette est pleine de bouillon

 Enfim, alguns a descobrir por si so... necessite alguns conhecimento do argot (giria)!

-le choix dans la date
-il faut éviter les clans dans les groupes
-les lycéens passent les mines
-Goutez-moi cette farce!
-la fille regarde décharger les péniches de potasse 
-ne pas couper le nouilles au sécateur
-il est arrivé à pied par la chine


P.S.: O titulo é uma contrepèterie!

4 comentários:

  1. Coloca mais frases traduzidas, por favorrrr

    ResponderExcluir
  2. la pie qui chante: cagando na calça? hehehe

    ResponderExcluir
  3. Les russes sont en fête = as nádegas são um tesão?

    ResponderExcluir
  4. la cuvette est pleine de bouillon - la buvette est pleine de couillon = o bar está cheio de idiotas! hahahaha

    ResponderExcluir