Por que não aproveitar um pouco da sabedoria popular? Assim sendo vamos conhecer alguns provérbios popular francês...
"En avril, ne te découvre pas d'un fil."
"Em abril, não tire nem um fil." Aviso de vovó muito valioso! Simplesmente quer dizer que mesmo que sentisse a chegada da primavera (em abril na França!), tome cuidado que pode resfriar a qualquer momento. Após alguns dias de sol agradáveis, aonde pode alcançar 2O e poucos graus, as vezes a temperatura cai de um dia para o outro!
"Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise!"
"De tanto ir para a água, um dia a jarra quebra!"
Pois é, tudo tem fim! e de tanto abusar de algumas situações afinal não aguenta mais! Equivalente a: "água mole, pedra dura tanto bate até que fura".
"l'habit ne fait pas le moine"
"A roupa não faz o monge" quer dizer não confia nas aparencias pois elas enganam!
"Ce sont les cordonniers les plus mal chaussés"
Les cordonniers são artesantes trabalhando couro, geralmente com sapatos e bolsas, criam e consertam sapatos. chaussés vem do verbo chausser, calçar, pouco usado hoje (dai vem chaussures, chaussettes, chaussée!).
Então, a tradução literal é: São os sapateiros que tem os piores sapatos
equivalente a: "Casa de ferreiro, espeto de pau."
"Une hirondelle ne fait pas le printemps"
Hirondelle é um pássarinho, andorinha, que migra e geralmente chega na europa na primavera, porém o pássaro não causa a primavera, então ver o bicho não permite afirmar que a primavera chegou de fato. Então, essa expressão apenas avisa a não tirar conclusão precipitadas e a procurar mais evidências.
Nenhum comentário:
Postar um comentário